Meny Stäng

Lamsoo, Anna

Anna Lamsoo. Foto: Sofia Stenström
Anna Lamsoo. Foto: Sofia Stenström

Anna Lamsoo är en iransk poet född 1984. Hon är bosatt i Teheran och arbetar som advokat. 2012 utkom hon med diktsamlingen Jag är bara en elektron och sångboken Jag är ett paraply med regn över huvudet. ”Åh, mitt lilla Mazandran” censurerades i Iran eftersom ”den ansågs skamlig och problematisk. Den beskriver bara några ögonblick av mitt liv, mina känslor, min sorg, men censurmyndigheten uppfattade den som för frispråkig”. Läs också Populär Poesis intervju med poeten: ”Dikten är blodet som måste ut ur det igentäppta såret”.

 

Åh, mitt lilla Mazandaran

På ett kafé vid tedags
sköljer jag ner sorgen över dig med två bitar
Teheran har vuxit sig större
Åh, mitt lilla Mazandaran

Tanken på att dö skild från dig
på att bära kistan till postkontoret
Om så ditt Kaspiska hav förvandlades till livets vatten
skulle det inte skölja bort min dödsskräck

Med detta lockiga hår för vinden
med min galenskap som gjort dig kosjuk
Allt det som dikten har låtit dig utstå
har dina blå ögon låtit mig utstå

Jag blev till ett rop under vattnet
till månens exil i ett gudsförgätet land
Sorgen över ditt Alborz-berg kastade ner mig
från Shariatis höjd till ett syndafall

Som en nyfödd sliter du dig ut ur livmodern
med en napp blir du dragen vid näsan
Som en man lever du och ändå
tvingar de på dig en slöja i slutändan

Martyr Babais motorväg
gråter ikapp med din natt
I telefonen har du sparat åttahundra namn
bara för att inse att du verkligen är ensam

Berusad vinglade jag omkring
irrade runt på Teherans bakgator
Allt som fanns i mitt hem stal de
men Koranen bevarade jag i mitt huvud

Mina vänner är beroende av prat
jag hämnas på dem med tystnad
Mellan hemmets fyra väggar ältade jag
tills jag sakta förvandlades till en spetälsk

Jag överlåter din karta som bränsle
åt Nimrods flammande eld
Det hemland som jag älskar
rökte jag upp bloss för bloss

Den första klunken till min egen ära
Den andra klunken till en smärta som
Den tredje klunken till allt jag spottat på
Den fjärde klunken till minne av en man som

Den femte klunken till Tadjans ära
Den sjätte klunken till minne av Babobsar
Den sjunde klunken till mina dåliga vänner
Den åttonde klunken till en moderlös grav

Jag drack och hulkade över staden
över sorgen i att dö skild från mig själv
Mina smärtor har vuxit sig större
Åh, mitt lilla Mazandaran
Översättning från persiska av Athena Farrokhzad

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

tolv − fyra =