Meny Stäng

Dénes Krusovszky: Låt tecknen förbli obegripliga

Av Kerstin Gansmark
Dénes Krusovszky | Att gå sönder är så
Rámus | 2015
Översättning Daniel Gustafsson Pech

Denes Krusovszky. Foto: Balint Hirling.
Denes Krusovszky. Foto: Balint Hirling.

 

Dénes Krusovszky räknas till Ungerns främsta poeter, är född 1982 och bor i Budapest. Att gå sönder är så är Krusovszkys första verk som översatts till svenska. Det finns ovanligt nog två författarförbund i Ungern, ett konservativt som värnar om nationens intressen och ett liberalt som hävdar en litteratur utan givna regler och budskap. Jämfört med regimens hårda bevakning i övrigt är litteraturen nämligen inte så kontrollerad, upplevs inte av makthavarna som särskilt hotfull menar översättaren Daniel Gustafsson Pech i en artikel i ETC. Detta beroende på lyrikens svårigheter att nå ut, folk dras av gammal vana till statliga media, söker inte upp de fria alternativ som fortfarande finns.

Att läsa diktsamlingen Att gå sönder är så är som att ställas inför en stängd dörr. Diktjaget tiger; kniper ihop munnen, rör sig inte, iakttar, avvaktar. Tycks inte vilja ge en tum av sig själv. Svåråtkomlig är ordet. Svåråtkomlig och superkänslig.

Så många möjligheter det ryms
i en enda åtbörd, men det finns inte
tid för något, måste hela tiden svara,
eller åtminstone under samtalet

stirra ner i en mun och bara iaktta hur
de fuktiga, mörka orden strömmar upp,
som hade vi ingenting a