Meny Stäng

Liana Langa – Välarbetad översättning av lettisk poet

Av Adam Lundvall

Liana Langa | De obehöriga
Bokförlaget Edda | 2016

Liana Langas De obehöriga

Den flerfaldigt prisbelönta lettiska författaren Liana Langa finns nu, tack vare Bokförlaget Eddas publikation av Juris Kronbergs tolkningar, att läsa i svensk språkdräkt. Hon är född 1960, debuterade 1997 och har efter debuten författat ytterligare tre diktböcker och en samling reseessäer. Med dessa publikationer har hon kommit att betraktats som en av de främsta, samtida lettiska poeterna. De obehöriga innehåller hennes två senaste diktsamlingar: Antennhäfte (2006) och Vargbär (2010). Juris Kronbergs är översättare och förespråkare för lettisk litteratur och har bland annat tilldelats Svenska akademiens tolkningspris. I min läsning av De obehöriga märker jag ingenting som sticker ut vad gäller svenskan. Bokförlaget Eddas ambition med den så kallade Gröna Serien, i vilken denna titel ingår, är att översätta internationell poesi till svenska. Och hellre i helheter än utdrag vilket är mycket välkommet, då det ger läsaren en chans att komma in innanför originalverkens ramverk. De obehöriga är med andra ord en lättmotiverad publikation.

Langas poesi rör sig hastigt mellan olika geografiska platser i Lettland, såsom den lilla krogen Galanteria N. i den lyckade sviten med samma titel eller livsmedelspaviljongen på marknaden i Čiekurkalns i ”Slaktarens måltid”, för att sedan ta en svängom ner i havet, ut i skogen, upp i rymden och sedan tillbaka igen. Tankar och berättelser; människor och ting; det specifika i olika ögonblicksscenarion i Lettland och det allmängiltiga i att leva – blandas i en existentialistisk, meditativ vals där ”döden och livet / sexigt klängande om varandras halsar” gång på gång framträder mellan raderna och utgör dansgolvets medelpunkt.<