Sällan har jag läst ett verk med så många tolkares, journalisters och medaktörers ord och omdömen om, i och i nära anslutning till själva texten. Shailja Patels Migritude har ett förord, en så kallad skuggbok, där tillkomst och tankar kring några av diktsamlingens olika delar redovisas, en tidslinje, inledningar till varje kapitel samt två utsnitt ur intervjuer med författaren. Men så är det också sällan jag läser ett verk som genomgått flera metamorfoser: efter en poesiuppläsning kom regissören Kim Cook fram till Shailja Patel och erbjöd sin hjälp, ifall Patel önskade. Det dröjde nio månader, men sen hörde poeten av sig. Målet för den prisbelönta poeten var en enkvinnasföreställning om imperialismen och den sydasiatiska diasporan. ”Vad mer?” frågade Kim Cook, och Shailja Patels svar var det som gjorde att Migritude blev till. Hon berättade om den resväska med sarier hon fått av sin mamma. Resväskan som egentligen skulle vara en bröllopsgåva, men som till slut överlämnats ändå – fastän Shailja inte gift sig.
Den tryckta boken Migritude bygger på den nittio minuter långa föreställningen med samma namn, där Shailja och hennes sarier tillsammans med ljud och bildprojektioner samt ett par medhjälpare utgör såväl berättelse som dekor. Det är omöjligt att skilja föreställningen från den tryckta versionen, och därför oundvikligt att berätta om den. Koreografin och dansens rörelser från scenen tycks följa med in på boksidorna, och jag upplever snarare än läser Patels berättelser. Än i anvisningar, än i historieberättande, än i siffror och fakta, än i minnen och anekdoter tar jag del av Migritude och upprinnelsen till begreppet: ordet är en kombination av ”migration” och ”nègritude”, som är ”en filosofisk betraktelse över vad det innebär att leva under migrantbegreppet” (s. 14).
Del I innehåller betraktelser och berättelser från Shailja Patels uppväxt i den indiska minoriteten i Kenya. Privatliv och politik vävs samman och gör Migritude till både en personligt hållen och därför drabbande resa, men också en allmängiltig, en som visar på följderna av kolonialism och kvinnoförtryck och som kan gälla för andra platser, andra människor. Tonfallet växlar även det, mellan kritik och humor, mellan värme och svidande vrede. Hon skriver om sarin, detta traditionella klädesplagg av många meter siden som hon, liksom andra kvinnor, förväntas drapera sig i:
Och något senare:
Patel skriver också om ett kollektivt medvetande som ligger nära betydelsen av migritude: ”Vi klär upp oss för mycket, vi migranter. Vi bryr oss för mycket om hur vi ser ut i era ögon.” (s. 45), ett vi-och-dem-resonemang som får västerlänningar att framstå som dumma och elaka, som när Shailjas föräldrar år 2000 rest för att hälsa på sina döttrar men hålls kvar på flygplatsen i San Francisco:
Allra starkast är avsnittet "Vad som fanns i resväskan". Där viker Shailja Patel med vördnad upp varje sari och gagra cholis (halvsari) och beskriver dem på ett häpnadsväckande fantasirikt och poetiskt sätt, med inblandning från natur, känslor, nutida företeelser, kändisar, en LSD-tripp och historia:
eller
Migritude är en komplex sammansättning av berättelser som Shailja Patel blåser liv i med både poesi, rapporter och återgivelser i prosaisk stil. Att sammanfatta alla de känslor, tankar, stilar, fenomen, politiska åsikter, ideologier och bilder som rör sig innanför pärmarna är omöjligt. Men det finns en sak jag saknar, och det är det foto på Shailja Patel som blivit symbolen för Migritude, det när hon håller i resväskan med alla saris. Samtidigt tänker jag att det kanske finns en anledning till att fotot inte är med i boken? Frånvaron av en så betydande del av helheten, som också kommenteras i boken (till exempel s. 82), kan inte vara en miss. Jag tänker att det är ett lockbete till att söka vidare kring Migritude. Nu är det så att fotot finns med på följebrevet jag som recensent fått, och min nyfikenhet stillas något av det, men önskan att någon gång få se den internationella föreställningen med samma namn är stark, och jag kommer absolut ha öron och ögon öppna för både Migritude och Shailja Patel i framtiden.
Carola Mikaelsson
carola@popularpoesi.se
2014 02 05
RECENSION: Sedigheh Vasmaghis Smälta smärtor blir läst av Carola Mikaelsson.
2014 02 05
RECENSION: Bo Bjelvehammar skriver om Lars Anders Johanssons Segelmakaren.
2014 02 04
ARTIKEL: Göran Strömqvist skriver om två personliga ingångar till poesin: en cykelvurpa och en dörrkrämare.
2014 02 03
RECENSION: Rolf Zandén skriver om Ediths Södegrans Jag är ett svärd.
2014 02 02
RECENSION: Bo Bjelvehammar skriver om Krister Gustavssons Andningsbok Landskapsbok.
Vill du utvecklas som skribent och tänker att du har något att bidra med till Populär Poesi? Vi tar tacksamt emot alla typer av texter om poesi: kåserier, recensioner, artiklar eller essäer. Om du är osäker på formen sker ett redaktionellt arbete med alla texter och du får hjälp att hitta rätt.
Vill du publicera egna poetiska texter, var inte blyg utan skicka in högst fem dikter och uppgifter om var och när du eventuellt tidigare har blivit publicerad: lars@popularpoesi.se
Boken du recenserar eller hjälpen du får med din text är ditt arvode när du skriver recensioner. Dessa skickas till peter@popularpoesi.se.
Artiklar skickas till peterb@popularpoesi.se
Texter som anknyter till temat skickas till helena@popularpoesi.se
Mejladressen du skickar texter som du inte kan kategorisera själv eller frågor till är: red@popularpoesi.se
LITTERATURHUSET I GÖTEBORG, som bildades i höstas, har presenterat programmet för våren 2014.Välj bland Klassikerprat 6 program(Genet, Austin, Achebe m.fl. ), Aktuell svensk prosa (bl.a. Sara Kaderfors, Lena Andersson), Öppen scen! poesi rap dramatik prosa spokenword serier prosa performance, Elva sidor av Taube, Att skriva, tala, lyssna och läsa (Vad innebär skrivandet för en psykoanalytiker, Tidskriftsproduktion, Skönlitteratur som medicin, Trans-serier, Exilens röster, Politisk litteraturkritik, Makedonsk Poesifestival, Litterär gestaltning och mycket annat.
NYA FRAGMENT AV SAPFOS DIKTNING har hittats, skriver DN idag. Sapfo är den första kända kvinnliga poeten i det antika Grekland. Hennes diktning har även tidigare, med några undantag, bestått av fragment och även de nya fynden är problematiska. Dock finns bland dem ett större sjok text som har översatts och som presenteras i DN 29/1 2014.
PETE SEEGER HAR AVLIDIT. Folkmusikspionjären blev 94 år. Han räknas till en av centralgestalterna under 1900-talets amerikanska folkmusikrörelse. Mest känd är han i Sverige för "We Shall overcome". Lyssna på låten och två andra sånger av Pete Seeger här: Pete Seeger: Turn turn turn, If I had a Hammer, We Shall Overcome.
ANISUR RAHMAN OCH AZITA GHAHREMAN FÅR STIPENDIUM. Svenska PENs styrelse har beslutat att tilldela de två poeterna ett stipendium om 10 000 kr ur Prins Wilhelms stipendiefond.
ETT FINLANDSPRIS 2013 GÅR TILL ELLIPS FÖRLAG. Det lilla förlaget som specialiserat sig på bland annat poesi får en lång motivering: "Ellips förlag är med sin utgivning av poesi och smal prosa ett välkommet tillskott i den svenskspråkiga litteraturen i Finland. I en levande, livskraftig litteratur behövs bredd och mångfald, samt ett konstnärligt tänjande av språk och tanke, och detta är just vad Ellips förlag står för. Förlaget väjer inte för att ta risker eller experimentera, och har trots små resurser höga krav på kvalitet för såväl text som för formgivning. Här blir boken också i all sin rätt ett estetiskt föremål tack vare de omsorgsfullt formgivna pärmarna signerade Metha Skog, bildkonstnär och poet. Redaktionen som utöver Skog består av poeterna Ralf Andtbacka och Catharina Gripenberg borgar för en kvalitativ utgivning där det skönlitterära värdet och litteraturen i sig får vara det allra viktigaste."